天使之愛的祈語神諭 + 說明書
你將學到的內容
在每一張卡片中,你會找到天使的啟發性與充滿愛的信息,引領你走向自我發現與個人成長。這些卡片不僅是占卜工具;它們是光的門戶,將你與神聖的引導連結,於每一步都為你帶來清晰、安慰與支持。
這個神諭包括
48 張天 divine 愛之卡牌加上說明書(全部以 PDF 形式提供)
適合對象
感受到呼喚並想要引導它的人。
尋找以靈魂為本的職業出口。
你想改變生命並陪伴他人。
渴望與天使共同進行一次真正的啟蒙
你可以從哪個國家投資於你的智慧?
本書面向所有國家開放。由於是數位格式,你可以從阿根廷、墨西哥、西班牙、智利、秘魯、哥倫比亞、 美國、烏拉圭、巴拉圭、玻利維亞、哥斯大黎加等地存取,還有更多國家。
無論你住在哪裡,今天就可以開始!
賣家資訊
centrodeconcienciabeatrizvera
Beatriz Vera es una reconocida consultora psicológica, coach ontológico, terapeuta transpersonal holística y master internacional con más de 12 años de experiencia dedicados al acompañamiento consciente y la transformación personal. Como CEO, directora y fundadora del Centro de Conciencia de Luz, ha consolidado su misión de guiar a las personas en su proceso de evolución personal.
正常價格
HK$182
小計20 EUR
匯率
1 EUR=9.1 HKD
I will translate the provided HTML content into Hong Kong Cantonese, keeping the HTML format intact and without adding line breaks. I will decode any standard entities before translating if present. Original: Mensaje para guia diaria Decoded (before translation): If there are any standard HTML entities they would be decoded, but there are none besides the tag itself. Translation to Hong Kong Cantonese (text content only): Mensaje para guia diaria -> 每日向導訊息 However, since the instruction is to translate to Hong Kong and preserve the HTML, the resulting HTML should be: 每日向導訊息 If you prefer traditional Chinese phrasing closer to common usage in Hong Kong, you might also render as: 每日導遊訊息 Want me to choose between "向導" and "導遊" or keep as "每日向導訊息"?
阿根廷
0 個評分(0 人)
0 人已交易
0 人喜歡
剩餘 99 個車位

