5
ウォールペーパーの象徴パー/パー・ディエンデッサ(ガネーシャ像) 賜福を授ける姿
⭕️ ガネーシャへ捧げる祈り 成功のために
オーム シュリカネーカサ ヤー ナー マー
シャヤカネーサ シャヤカネーサ シャヤカネーサ
デーヴァ マータ シャーギー パラ ヴァーティー ピター・マーへー デーヴァ ラードゥワン
ガー ゴーカ ルケー サンタ ガレー セーワ エーク タンタ
タヤーワンダー ジャー ラー ヴァーチャー ハーリャ マヘー シンタルー セヘー
ムセー ギー アーサワリ アンダーナ ガー アーンカ タテト
ゴー ガヤー パーマーナー ゴー グトラ テテ
ゴーティーナー ニラターナー マヤー
祈り方 1 回 節への祈り 成功のため 仕事・金銭・商売・学業 など様々な場面で勝利を授け、障壁を払いのけ 人生の困難を取り除く。何をしても失敗が続く、なかなか良くならない人には、この句を崇拝に用くことを勧める
出品者情報
通常価格
¥1,460
小計290 THB
為替レート
1 THB=5.04 JPY
壁紙オブジェンパー・パラダイム? Actually, the Thai text: "วอลเปเปอร์องค์พ่อพระพิฆเนศ ปางประทานพร" translates to Japanese as: "ガネーシャ神像の壁紙 祈りを捧げる姿" But ensure accuracy: Thai: "วอลเปเปอร์องค์พ่อพระพิฆเนศ ปางประทานพร" - วอลเปเปอร์ = wallpaper - องค์พ่อพระพิฆเนศ = the image/deity of Lord Ganesha - ปางประทานพร = pose that grants blessings / blessing-bestowing posture So natural translation: "ガネーシャ神像の壁紙、祝福を授ける姿" or "ガネーシュ神像の壁紙、祝福を授けるポーズ" In Japanese, commonly: "ガネーシャ神の壁紙、祈りを捧げるポーズ" or "祝福を与える姿" I'll choose: "ガネーシュ神像の壁紙、祝福を与えるポーズ" Keep HTML format and not break lines. Also note "标准解码 before translate" instruction: convert standard decode before translate. We handled text. Provide final HTML string: ガネーシュ神像の壁紙、祝福を与えるポーズ
ファイル付
タイ
0の評価(0人)
0人が取引済み
0人がお気に入り
残り99枠の空きがあります
