I will translate the text content to Traditional Chinese (Hong Kong), while preserving the HTML structure and inline attributes. I will decode entities if present and ensure not to introduce line breaks or change the HTML formatting. Original: イベントスポンサーシップ契約書|和文+英文 Translated (Hong Kong Traditional Chinese): 活動贊助協議書|日文+英文 Notes: - "イベントスポンサーシップ契約書" -> "活動贊助協議書" - "|和文+英文" -> "|日文+英文" to indicate Japanese and English; in Hong Kong usage, "日文" means Japanese. If you prefer "日語+英文" or "日文+
【事件 sponsorship 協議書|國際交易處理|日文+英文合約書|Event Sponsorship Agreement】
國際交易處理的英文合約書。
-----------------------------------
交易成立同時,合約書的檔案(zip 形式)將可下載。
下載的檔案,雙擊打開後出現的資料夾中,會有三個檔案。
(1)Sponsorship Agreement template(英文).docx
(2)Sponsorship Agreement template(日文).docx
(3)Sponsorship Agreement template(日文、註解).docx
含註解與說明。可以自由客製化。
-----------------------------------
★有關活動的贊助契約書(Sponsor ship 契約)的雛形。
★日本公司在日本國內舉辦活動時,與贊助該活動的外國公司簽訂的情況,假設如此。
★日文合約書亦採用英文合約的格式。
★「Event Sponsorship Agreement|國際交易處理|日文+英文合約書|Event Sponsorship Agreement」中所含條款
-----------------------------------
標題:以 Sponsorship Agreement(贊助契約)表示。
抬頭:契約當事人定名為「主辦方/ Organizer」及「贊助方/ Sponsor」。
前文:記載前文(WITNESSETH),採英文合約書的格式。
「in consideration of」譯作「以……作為對價或依據」或「以……為對價關係」,(「consideration」在英美法中為契約成立要件)。
-----
Article 1 (Definitions and Interpretation)|第1條(定義及解釋)
定義條款。
此處定義了「適用法律」「起始日」「商業權利」「稱謂/稱號」「本活動」」「本活動標誌」「不可抗力因素」「智慧財產權」「主辦方標誌」/「贊助商的本活動資料」/「贊助標誌」/「贊助產品」/「贊助費用」/「贊助權」/「期間」/「場地」。
另請注意,在英文契約中,「Schedule」指的是「附件」或「附屬明細」。
Article 2 (Grant of Rights and Reservations)|第2條(權利授予及保留)
主辦方依本契約條款,對贊助商授予「於贊助產品上及贊助產品廣告中使用本活動標誌的授權」及「其他贊助權利」。
Article 3 (Term)|第3條(期間)
契約期間如雙方同意,可一次延長。
Article 4 (Sponsorship Fee)|第4條(贊助費用)
贊助方應依附表(附屬明細)之分期付費方式及日期,支付贊助費用。
Article 5 (General Obligations of the Sponsor)|第5條(贊助方的一般義務)
Article 6 (General Obligations of the Organizer)|第6條(主辦方的一般義務)
Article 7 (Intellectual Property)|第7條(智慧財產)
Article 8 (Confidentiality)|第8條(保密)
Article 9 (Handling of Personal Data)|第9條(個人資料之處理)
適用法律(適用資料保護法)規定為「以歐盟一般資料保護規則(GDPR)、日本個人資訊保護法(APPI)及加州消費者隱私法案(CCPA)等為參考,並不限於此」。
Article 10 (Insurance)|第10條(保險)
關於贊助方/主辦方安排之保險契約之規定。
Article 11 (Representations and Warranties)|第11條(聲明及保証)
Article 12 (Other Requirements)|第12條(其他要件)
Article 13 (Liability and Indemnity)|第13條(責任及賠償)
Article 14 (Event Cancellation or Postponement)|第14條(活動取消或延期)
Article 15 (Termination)|第15條(契約解除)
Article 16 (Force Majeure)|第16條(不可抗力)
Article 17 (Expenses)|第17條(費用)
Article 18 (Variation)|第18條(變更)
Article 19 (No Joint Venture)|第19條(否認合資)
Article 20 (Notification Method)|第20條(通知方式)
Article 21 (General)|第21條(一般條款)
Article 22 (Announcements)|第22條(公開/公告)
Article 23 (Set-Off)|第23條(相殺)
根據本契約應支付之全部款項,贊助方不得進行任何抵銷,應全額支付給主辦方。
Article 24 (Severability)|第24條(分割性)
Article 25 (Entire Agreement)|第25條(完整協議)
Article 26 (Sanctions)|第26條(經濟制裁)
關於「制裁(Sanctions)」的條款,若任一方成為制裁對象,另一方有權停止或解除契約。
因此,如遇制裁,於不需對方違約責任的情況下,亦可終止契約。
Article 27 (Exclusion of Anti Social Forces)|第27條(排除反社會勢力)
Article 28 (Anti-Bribery)|第28條(反賄賂)
Article 29 (Good Faith Consultation)|第29條(誠意協商)
賄賂禁止條款(Anti-Bribery 條款)用於禁止為取得或維持交易而向外國公務員等提供金錢、利益等之賄賂行為,無論直接或間接。
此條款旨在避免合作方涉及賄賂而使自身成為同謀、並確保本公司合規性。
Article 30 (Governing Law and Jurisdiction)|第30條(準據法及管轄)
本契約不適用衝突法原則,改以日本法為準據法,並依此解釋與適用。
→「Without regard to the principles of the conflict of laws thereof」係指「排除衝突法原則的適用」。
衝突法(衝突法規)指在多個法域相關之事案或契約中,決定適用哪一法之法規。
當準據法為日本法時,若無「排除衝突法原則適用」之條文,可能會適用日本的衝突法(即通則法)之法規。
透過規定「排除衝突法原則適用」,可達成此目的。
Article 31 (Language)|第31條(語言)
本契約以英文版與日文版編寫,若兩版之間有不一致,以英文版為准。
-----------------------------------
★含註釋與評論。以 Word 檔格式提供,可自由客製化。
賣家資訊
Akiraccyo
【チームの一員として、お客様に寄り添いたい。 商取引設計、ビジネスモデル・契約形態のご提案。 和文・英文契約書の作成、ひながた販売。2003年開業。】 ■契約法務を専門とする行政書士です。 ■行政書士以外の業務については、屋号をオカダオフィスにしています。アート・エンタメ関連のサポート・マネジメントを行っています。 → 一般社団法人神戸芸術振興協会にて、アートフェアや蚤の市、神戸市から受託した事業などを運営しています。(神戸アートマルシェ、神戸蚤の市、KOBE SUBWAY MUSEUM) ■Skijanでは、当事務所の契約書や利用規約のひながた・テンプレートを販売させていただきます。 → WEB面談では、例えば以下の項目について相談させていただきます。 ・ビジネスモデル/商取引の設計 ・契約書や利用規約の作成・レビュー ・当事務所のひながた・テンプレートに関すること ・生成AI導入支援:サービス利用規約、社内利用規程の策定など ・法人設立(株式会社、合同会社、一般社団法人) ・英文契約書の作成、翻訳、日本進出ローカライズ支援
Akiraccyo其他服務
合約及各類文件的準備、法律諮詢其他服務
正常價格
HK$1,092
小計22,000 JPY
匯率
20.16 JPY=1 HKD
I will translate the text content into Cantonese as used in Hong Kong, while preserving the HTML structure and keeping the result on a single line as requested. Original: Event Sponsorship Agreement Translation (Hong Kong Cantonese): 活動贊助協議
帶文件
日本
0 個評分(0 人)
0 人已交易
0 人喜歡
剩餘 99 個車位

