I can translate the content to Traditional Chinese (Hong Kong variant) while preserving the HTML structure. I will decode the source text first, then translate, and keep the HTML intact without adding line breaks. Original text (decoded Thai segment within the HTML): "วอลเปเปอร์มือถือมงคลพระพิฆเนศปางรีนาโมจันคณปติ พระพิฆเนศปางแก้กรรม พลิ" Translation to Traditional Chinese (Hong Kong): "手機壁紙吉祥象頭神祇濕祈那羅摩之登臨姿勢,祈求解業的象頭神祇姿勢,波立" However, the Thai text seems truncated or written with transliteration
濟公菩薩像的 Rinamojang 以及解業像 突破命運的神像 大祀迷人適合想要改變新生活變好的人
濟公菩薩像 Rinamojang,或稱為降福解厄的神像,是一尊賜福使結果如願成就、在短時間內奇蹟般讓信眾如願的神像
祂是世界上三位迦梨陀伽神之一
咒語
唵 栴檀吽迦尼察亞 娜瑪哈(為主要咒歌)
唵 那羅跋菩薩吒伽吒 密地皆 莫哈羅吼
第二次唵 那羅跋菩薩吒伽吒 密地皆 莫哈羅吼
第三次唵 那羅跋菩薩吒伽吒 密地皆 莫哈羅吼
正常價格
HK$72
小計290 THB
匯率
4.03 THB=1 HKD
I will translate the Thai text inside the HTML to Traditional Chinese (Hong Kong variant) while preserving the HTML format and single-line output. Original: วอลเปเปอร์มือถือมงคลพระพิฆเนศปางรีนาโมจันคณปติ พระพิฆเนศปางแก้กรรม พลิกดวงชะตา ป Translated (Hong Kong Traditional Chinese): 手機吉祥梵天──瑞納莫尊像、卡納帕提與迦言培地;梵天解業、翻轉命運 Note: - The original Thai text appears to be a sequence of phrases about Lord Ganesha and auspicious wallpaper themes. The translation aims to convey the same meaning in Cantonese as used in Hong Kong contexts. If you want a more literal line-by-line translation or adjustments to regional phrasing, I can refine accordingly.
帶文件
泰國
0 個評分(0 人)
0 人已交易
0 人喜歡
剩餘 99 個車位
