【สัญญาการสนับสนุนงานอีเวนต์|การทำธุรกรรมระหว่างประเทศ|สัญญาภาษาญี่ปุ่น+อังกฤษ|Event Sponsorship Agreement】
สัญญาภาษาอังกฤษสำหรับการทำธุรกรรมระหว่างประเทศ
-----------------------------------
เมื่อการทำธุรกรรมเสร็จสมบูรณ์ จะสามารถดาวน์โหลดไฟล์สัญญาได้ในรูปแบบ zip
เมื่อคลิกสองครั้งที่ไฟล์ที่ดาวน์โหลดมา จะพบโฟลเดอร์ที่มีสามไฟล์
(1) Sponsorship Agreement template(英文).docx
(2) Sponsorship Agreement template(和文).docx
(3) Sponsorship Agreement template(和文、注釈付).docx
มีคำอธิบายและความคิดเห็น คุณสามารถปรับแต่งได้ตามต้องการ
-----------------------------------
★ต้นแบบสัญญาสนับสนุนกิจกรรม (สัญญาการ sponsorship)
★กรณีที่บริษัทญี่ปุ่นจะจัดงานในประเทศญี่ปุ่นและเซ็นสัญญากับบริษัทต่างชาติที่ให้การสนับสนุนงานดังกล่าว
★สัญญาภาษาญี่ปุ่นยังถูกทำให้เป็นรูปแบบเดียวกับสัญญาภาษาอังกฤษ
★ข้อกำหนดที่รวมอยู่ใน 『Event Sponsorship Agreement|International Transactions対応|Japanese+English contract|Event Sponsorship Agreement』
-----------------------------------
หัวเรื่อง: ถือเป็น Sponsorship Agreement(สัญญาสนับสนุน)
หัวหน้าศัพท์: ผู้เข้าร่วมสัญญาเป็น “ผู้จัดงาน/ Organizer” และ “ผู้สนับสนุน/ Sponsor”
คำบรรยาย: มีรูปแบบสัญญาภาษาอังกฤษที่มี preface (WITNESSETH)
“in consideration of” แปลว่า 「以〜を約因として/〜を対価関係として」
-----
Article 1 (Definitions and Interpretation)|บทที่ 1 (คำนิยามและการตีความ)
เป็นบทบัญญาคำจำกัดความ
ที่นี่คำนิยามว่า “กฎหมายที่บังคับใช้” “วันที่เริ่มต้น” “สิทธิทางการค้า” “ชื่อ/ตำแหน่ง” “เหตุการณ์นี้/งานนี้” “สัญลักษณ์งานนี้” “เหตุสุดวิสัย” “ทรัพย์สินทางปัญญา” “สัญลักษณ์ผู้จัดงาน” “สื่อสิ่งพิมพ์ของผู้สนับสนุนงานนี้” “สัญลักษณ์สนับสนุน” “ผลิตภัณฑ์ของผู้สนับสนุน” “ค่achts Sponsor” “สิทธิการสนับสนุน” “ระยะเวลา” “สถานที่”
นอกจากนี้ ในสัญญาภาษาอังกฤษ “Schedule” หมายถึง “เอกสารแนบ” หรือ “บันทึกเพิ่มเติม”
Article 2 (Grant of Rights and Reservations)|บทที่ 2 (การให้สิทธิ์และการสงวน)
ผู้จัดงานให้สิทธิ์แก่ผู้สนับสนุนตามเงื่อนไขของสัญญา ได้แก่ “อนุญาตให้ใช้งานโลโก้สัญลักษณ์งานนี้บนผลิตภัณฑ์/โฆษณาของผู้สนับสนุน” และ “สิทธิ์อื่นๆ ในการสนับสนุน”
Article 3 (Term)|บทที่ 3 (ระยะเวลา)
ระยะเวลาสัญญาอยู่ในกรณีที่บรรลุข้อตกลง สามารถขยายได้เพียงครั้งเดียว
Article 4 (Sponsorship Fee)|บทที่ 4 (ค่าธรรมเนียมการ sponsorship)
ผู้สนับสนุนจะชำระค่าธรรมเนียมตามวิธีการและวันที่ที่ระบุไว้ในเอกสารแนบ (附属明細書) 2]
Article 5 (General Obligations of the Sponsor)|บทที่ 5 (ข้อผูกพันทั่วไปของผู้สนับสนุน)
Article 6 (General Obligations of the Organizer)|บทที่ 6 (ข้อผูกพันทั่วไปของผู้จัดงาน)
Article 7 (Intellectual Property)|บทที่ 7 (ทรัพย์สินทางปัญญา)
Article 8 (Confidentiality)|บทที่ 8 (ความลับ)
Article 9 (Handling of Personal Data)|บทที่ 9 (การจัดการข้อมูลส่วนบุคคล)
บทบัญญัติกฎหมายที่บังคับใช้ (ข้อมูลคุ้มครองข้อมูล) ระบุว่าเป็น “Regulation of General Data Protection” (GDPR) ของ EU และ พระราชบัญัติข้อมูลส่วนบุคคลของญี่ปุ่น (APPI) รวมถึง California Consumer Privacy Act (CCPA) เป็นต้น
Article 10 (Insurance)|บทที่ 10 (ประกันภัย)
ข้อกำหนดเกี่ยวกับสัญญาประกันที่ผู้สนับสนุน/ผู้จัดงานจัดทำ
Article 11 (Representations and Warranties)|บทที่ 11 (การรับรองและการรับประกัน)
Article 12 (Other Requirements)|บทที่ 12 (ข้อกำหนดอื่นๆ)
Article 13 (Liability and Indemnity)|บทที่ 13 (ความรับผิดและการชดเชย)
Article 14 (Event Cancellation or Postponement)|บทที่ 14 (การยกเลิกหรือเลื่อนงาน)
Article 15 (Termination)|บทที่ 15 (การเลิกสัญญา)
Article 16 (Force Majeure)|บทที่ 16 (เหตุสุดวิสัย)
Article 17 (Expenses)|บทที่ 17 (ค่าใช้จ่าย)
Article 18 (Variation)|บทที่ 18 (การเปลี่ยนแปลง)
Article 19 (No Joint Venture)|บทที่ 19 (การห้ามร่วมทุน)
Article 20 (Notification Method)|บทที่ 20 (วิธีการแจ้งเตือน)
Article 21 (General)|บทที่ 21 (ข้อทั่วไป)
Article 22 (Announcements)|บทที่ 22 (การประกาศ)
Article 23 (Set-Off)|บทที่ 23 (การตั้งสำรอง/หักล้าง)
จำนวนเงินทั้งหมดที่ต้องชำระตามสัญญาจะชำระจากผู้สนับสนุมให้กับผู้จัดงานโดยไม่มีการหักล้างใดๆ
Article 24 (Severability)|บทที่ 24 (ความสามารถแยกส่วน)
Article 25 (Entire Agreement)|บทที่ 25 (สัญญาฉบับสมบูรณ์)
Article 26 (Sanctions)|บทที่ 26 (มาตรการทางเศรษฐกิจ)
ข้อกำหนดเกี่ยวกับ “Sanctions” กำหนดให้ฝ่ายหนึ่งที่ถูกคว่ำบัตร/ถูกคว่ำทางคว่ำบาตรอาจยุติหรือระงับสัญญาได้
ด้วยเหตุนี้ หากตัวคู่สัญญาถูกกำหนดมาตรการคว่ำบาตร ฝ่ายตรงข้ามจะไม่ต้องรับผิดชอบต่อการละเมิดสัญญาเพราะถูกกีดกันจากมาตรการคว่ำบาตร
Article 27 (Exclusion of Anti Social Forces)|บทที่ 27 (การยกเว้นแรงงานที่ไม่พึงประสงค์/Anti-Social Forces)
Article 28 (Anti-Bribery)|บทที่ 28 (การต่อต้านการติดสินบน)
Article 29 (Good Faith Consultation)|บทที่ 29 (การปรึกษาภายในด้วยความสุจริต)
ข้อกำหนด Anti-Bribery ห้ามการให้เงินหรือประโยชน์แก่เจ้าหน้าที่ต่างประเทศเพื่อการได้มาหรือรักษาธุรกรรมซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของสัญญา เพื่อป้องกันตนเองจากการมีส่วนร่วมในทุจริต
ข้อกำหนดนี้ถูกใส่ไว้เพื่อหลีกเลี่ยงความเสี่ยงที่ฝ่ายคู่สัญญาจะถูกลงโทษในฐานะผู้ร่วมกระทำผิดหากมีการทุจริต และเพื่อรักษาความสอดคล้องด้านการกำกับดูแลของบริษัท
Article 30 (Governing Law and Jurisdiction)|บทที่ 30 (กฎหมายที่ใช้บังคับและเขตอำนาจศาล)
“本契約は、その抵触法の原則の適用を排除して、日本法を準拠法とし、これに従い解釈される” หมายถึง สัญญานี้ยกเว้นหลักการของข้อกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับการละเมิด และให้กฎหมายญี่ปุ่นเป็นกฎหมายที่ใช้บังคับและตีความตามเงื่อนไข
→「Without regard to the principles of the conflict of laws thereof」は แปลว่า “โดยไม่คำนึงถึงหลักการของกฎหมายที่ขัดแย้งกัน”
抵触法(抵触ルール)คือกฎหมายที่กำหนดว่าเมื่อกรณีหรือสัญญาเกี่ยวข้องกับหลายกฎหมายหรือหลายเขตอำนาจ จะใช้อำนาจของเขตใด
หากกฎหมายที่ใช้บังคับเป็นกฎหมายญี่ปุ่น กฎ “การไม่ยกเว้นหลักการของข้อกฎหมายที่ขัดแย้งกัน” จะช่วยให้ไม่ใช่กฎหมายแห่งการละเมิดโดย สภาวะใดๆ ที่กฎหมายต่างประเทศ
“การระบุว่าไม่ยกเว้นหลักการของข้อกฎหมายที่ขัดแย้งกัน” จึงใช้เพื่อยกเว้น
Article 31 (Language)|บทที่ 31 (ภาษา)
สัญญานี้จัดทำเป็นภาษาอังกฤษและภาษาญี่ปุ่น และเมื่อมีความไม่สอดคล้องกันระหว่างสองภาษาจะให้ภาษาอังกฤษมีอำนาจเหนือกว่า
-----------------------------------
★มีคำอธิบายและความคิดเห็นเพิ่มเติม สามารถปรับแต่งได้ในรูปแบบไฟล์ WORD