I understand you want translation into Cantonese (Hong Kong) while preserving the HTML structure and without inserting line breaks or code blocks. The text content to translate is: TÔ MÀU TRANH This appears to be Vietnamese, likely meaning "Coloring pictures" or "Colorful paintings." In Cantonese (Hong Kong), a natural translation would be "上色畫" or more contextually "塗色畫" or "上色畫作." If this is a title or phrase about coloring pictures, a good equivalent is "塗色畫" or "上色畫." Here are two common
TOS
- 唔需要預付
- 完整付款於收到畫作上色後。我只會在已收取預付後才做顏色調整
- 商議並確定顏色後,交付全幅時我不會再改色,只會調整顏色
- 我不接受透過副帳戶交易,請使用主帳戶
- 完整畫作有機會提前於設定的截止時間寄出,請留意訊息以便早些付款
- 於 24 小時後付款寄出畫作,我會上傳 CBGD 帖如果未能延長(請提供合理原因,最多可延長至自我寄出畫作時起計 10 小時)
- 只負責基本顏色調整,免費提供彩色過渡
- 我只接受尺寸小於 3000 x 3000 的畫框,如你寄來的畫框過大,我會在上面尺寸或與 App 相容的大小進行調整,請在下單前留意
- 不要求我展示上色過程,我會在寄出畫作後提供 time-lapse 視頻,如你有需要
- 商議完成、並收到畫作最終驅動檔案後
以及 CHỐT(與綽號 slot 被刪除同義)後,該 slot 即完成,不能再要求其他內容
- 如果我未設定綽號則表示未完成該 slot
- 價格只包含角色上色,如再增加背景則另行計算
- 估計時間:1-2 週
- 完成後請勿因無合理原因取消(若取消而無正當理由,您需支付已確定價格的 20% 作為已確定費用,無論當時我是否已完成畫作)
* 如已閱讀 TOS,請寫「我很高興,在私訊時我會保持友善」
Tir 記注 Hawwe-chet
正常價格
HK$54
小計180.000 VND
匯率
3,369.03 VND=1 HKD
There are several issues to address before translating: - The request asks to translate to "HongKong" which I interpret as Cantonese as used in Hong Kong (Hong Kong Cantonese). - The input HTML is: Tô màu tranh steck, tranh line - The phrase appears to include Vietnamese text, not English or Chinese. "Tô màu tranh steck, tranh line" roughly translates from Vietnamese as "Color filling/paint the Steck painting, painting line" but it's unclear. It seems garbled. Additionally, you asked to "convert standard decode before translate" but there is no encoded text to decode beyond the HTML tag. There is some diacritics and non-English words. Given the likely intent is to translate the visible text into Cantonese (Hong Kong), while preserving HTML structure, here is a best-effort translation preserving the HTML: 填色 Steck 畫,線條畫 Notes: - "Tô màu" in Vietnamese = "填色" (to color/fill color). - The word "tranh" means "painting" or "picture" → "畫" or "畫作". - "steck" appears unusual; if it’s a proper noun or stylistic term, I left it as "Steck". If it should be a known term, replace accordingly. - "tranh line" likely "painting line" or "line drawing" → "線條畫" or "線畫". If you provide clarification for "steck" and the exact meaning of the phrase, I can adjust the translation precisely.
越南
0 個評分(0 人)
0 人已交易
0 人喜歡
剩餘 6 個車位
