【Contrato de Patrocinio de Evento|Cumplimiento de Comercio Internacional|Contrato en japonés + inglés|Event Sponsorship Agreement】
Contrato en inglés para el cumplimiento de comercio internacional.
-----------------------------------
Una vez que el negocio se concluya, el archivo del contrato (formato zip) estará disponible para su descarga.
Al hacer doble clic en el archivo descargado, aparecerá una carpeta con tres archivos.
(1) Sponsorship Agreement template(英文).docx
(2) Sponsorship Agreement template(和文).docx
(3) Sponsorship Agreement template(和文、注釈付).docx
Con notas y comentarios. Puede personalizarlo libremente.
-----------------------------------
★Este es un modelo de contrato de patrocinio para un evento.
★Se presume un caso en el que una empresa japonesa patrocina un evento celebrado en Japón y firma con una empresa extranjera patrocinadora.
★El contrato en japonés también sigue el formato del contrato en inglés.
★Cláusulas incluidas en «Contrato de Patrocinio de Evento|Cumplimiento de Comercio Internacional|Contrato en japonés + inglés|Event Sponsorship Agreement»
-----------------------------------
Título: se mantiene como Sponsorship Agreement (Contrato de patrocinio).
Encabezado: Las partes contratantes se denominan «Organizador» y «Patrocinador».
Preámbulo: se describe en forma de contrato en inglés (WITNESSETH).
“in consideration of” se traduce como «en consideración de» o «con base en» (la consideración es. un elemento de formación del contrato en derecho anglosajón).
-----
Article 1 (Definitions and Interpretation)|Primer Artículo (Definiciones e Interpretación)
Es un artículo de definiciones.
Aquí se definen: «leyes aplicables», «fecha de inicio», «derechos comerciales», «título», «este evento», «marca de este evento», «fuerza mayor», «derechos de propiedad intelectual», «marca del organizador», «materiales del patrocinador de este evento», «marca de patrocinador», «productos patrocinados», «tarifa de patrocinio», «derechos de patrocinio», «duración», «lugar».
Asimismo, en los contratos en inglés, “Schedule” significa «anexo» o «documento de apéndice».
Article 2 (Grant of Rights and Reservations)|Artículo 2 (Otorgamiento de derechos y reservas)
El organizador concede al patrocinador, conforme a las condiciones del presente contrato, la licencia para usar la marca del evento en los productos patrocinados y su publicidad, así como otros derechos de patrocinio.
Article 3 (Term)|Artículo 3 (Plazo)
El plazo del contrato puede ser extendido una sola vez si hay acuerdo.
Article 4 (Sponsorship Fee)|Artículo 4 (Cuota de patrocinio)
El patrocinador pagará la cuota de patrocinio al organizador en la forma y fechas indicadas en el Anexo (documento de apéndice) 2].
Article 5 (General Obligations of the Sponsor)|Artículo 5 (Obligaciones generales del patrocinador)
Article 6 (General Obligations of the Organizer)|Artículo 6 (Obligaciones generales del organizador)
Article 7 (Intellectual Property)|Artículo 7 (Propiedad intelectual)
Article 8 (Confidentiality)|Artículo 8 (Confidencialidad)
Article 9 (Handling of Personal Data)|Artículo 9 (Tratamiento de datos personales)
Se establece que la ley aplicable de protección de datos incluye la Regulación General de Protección de Datos de la UE (GDPR), la Ley de Protección de la Privacidad de Japón (APPI) y la Ley de Privacidad del Consumidor de California (CCPA), entre otras, sin limitarse a ellas.
Article 10 (Insurance)|Artículo 10 (Seguro)
Disposiciones relativas a los contratos de seguro gestionados por el patrocinador/organizador.
Article 11 (Representations and Warranties)|Artículo 11 (Declaraciones y garantías)
Article 12 (Other Requirements)|Artículo 12 (Otros requisitos)
Article 13 (Liability and Indemnity)|Artículo 13 (Responsabilidad y indemnización)
Article 14 (Event Cancellation or Postponement)|Artículo 14 (Cancelación o aplazamiento del evento)
Article 15 (Termination)|Artículo 15 (Terminación)
Article 16 (Force Majeure)|Artículo 16 (Fuerza mayor)
Article 17 (Expenses)|Artículo 17 (Gastos)
Article 18 (Variation)|Artículo 18 (Variación)
Article 19 (No Joint Venture)|Artículo 19 (No hay empresa conjunta)
Article 20 (Notification Method)|Artículo 20 (Método de notificación)
Article 21 (General)|Artículo 21 (General)
Article 22 (Announcements)|Artículo 22 (Anuncios)
Article 23 (Set-Off)|Artículo 23 (Compensación)
Todos los importes a pagar bajo este contrato serán pagados por el patrocinador al organizador en su totalidad, sin compensación de ningún tipo.
Article 24 (Severability)|Artículo 24 (Sentencia de validez)
Article 25 (Entire Agreement)|Artículo 25 (Acuerdo completo)
Article 26 (Sanctions)|Artículo 26 (Sanciones)
La cláusula sobre “Sanciones” establece que si una de las partes queda sujeta a sanciones, la otra parte puede suspender o rescindir el contrato.
De este modo, si la parte sancionada incumple, la otra no asume responsabilidad por incumplimiento y puede terminar el contrato.
Article 27 (Exclusion of Anti Social Forces)|Artículo 27 (Exclusión de fuerzas antisociales)
Article 28 (Anti-Bribery)|Artículo 28 (Prevención de soborno)
Article 29 (Good Faith Consultation)|Artículo 29 (Consulta de buena fe)
La cláusula anti-soborno prohíbe directas o indirectamente el ofrecimiento de dinero o beneficios a funcionarios públicos extranjeros u otros para obtener o mantener negocios (soborno).
Esta cláusula se incluye para evitar que su empresa sea cómplice si el socio comercial participa en soborno y para exigir cumplimiento de su propia política de cumplimiento.
Article 30 (Governing Law and Jurisdiction)|Artículo 30 (Ley aplicable y jurisdicción)
“Este contrato se interpreta de acuerdo con la ley japonesa, excluyendo la aplicación de principios de conflicto de leyes”
→“Without regard to the principles of the conflict of laws thereof” se traduce como “excluyendo la aplicación de los principios de conflicto de leyes”.
El conflict of laws (leyes de conflicto) es la norma que determina qué ley regirá cuando el asunto o el contrato esté relacionado con varias leyes o jurisdicciones.
Si la ley aplicable es la japonesa, si no hay una cláusula que excluya la aplicación de principios de conflicto de leyes, podría aplicarse la ley japonesa y su conflict of laws (ley de conflictos de Japón).
Al establecer la cláusula de exclusión de la aplicación de los principios de conflicto de leyes, se puede excluir dicha aplicación.
Article 31 (Language)|Artículo 31 (Idioma)
Este contrato se crea en versión inglesa y versión japonesa; en caso de discrepancias, prevalece la versión inglesa.
-----------------------------------
★Con notas y comentarios. Formato Word editable; puede personalizarlo libremente.